Identify yourself
It has been a while since the last post. Hard to find time for this blog these days. Anyway. The corpus accessories that I show you today are Signature and Journal.
The Signature accessory automatically adds your name and timestamp to the records. When you share corpus files with others, you can tell who made the last change to a record and when. The Journal accessory, on the other hand, lets you add additional textual information to a record. The logged information will never be removed unless you delete the record. So what is the use of it? Well, it is totally up to you.
The following clip shows an online help project, where you see possible use of those accessories. You may also get some idea of how AppleTrans manages HTML files. You know how many CAT tools let you "preview" HTML file on the fly?
The Signature accessory automatically adds your name and timestamp to the records. When you share corpus files with others, you can tell who made the last change to a record and when. The Journal accessory, on the other hand, lets you add additional textual information to a record. The logged information will never be removed unless you delete the record. So what is the use of it? Well, it is totally up to you.
The following clip shows an online help project, where you see possible use of those accessories. You may also get some idea of how AppleTrans manages HTML files. You know how many CAT tools let you "preview" HTML file on the fly?
7 Comments:
Great demo, thanks. That preview makes me wish I worked on web page translations. Maybe I can do some kind of xsl transform on a word>odt>html doc that would let me have better previews. or maybe not...
Couple of questions:
1) Any chance you would tweak the tmx export, so that signature info (date created, date edited, change id, create id) would get exported?
2) same question, with the journal entry?
I like using appletrans for simple little projects, then I export to TMX, open in BBEdit and apply TU attributes as required, then import that TMX into our repository. One of the things I like about SDLX is that it can export an HTML file with each source seg, target seg, and comments for that seg, one per line. Great for reviewing and sharing info. I added that ability to our TM Tool, working on a TMX basis, not a translation file basis, so if journal notes got exported, I could do that same thing with AppleTrans translations.
Ok, one more Q:
3) any chance TMX Import could read the create date/edit date/edit ID, etc, and populate corpus signature entries with it?
Hi Yak,
Yes, I have a plan to implement some of your suggestions (import/export ID, timestamp, etc.) That SDLX feature is very inspiring too.
Unlike other bug fixes, there is a way to deliver such feature as a corpus accessory. No need to wait for future release that nobody knows for sure. Will see.
Dear Sir,
Is there any plans to develop full-scale TM-database in AppleTrans (like in Tranzit)?
Could you describe a little more detail of the features that you expect?
Hello Hiruneko. Thanks for this website. Do you know if AppleTrans works the same way or is compatible with other translation tools like Trados or Déjà Vu?
Hi Oscar,
The application is designed on a different concept from those traditional CAT tools. Meaning that it works differently in many ways, but lets you accomplish the same tasks basically.
Let me know if you have any specific concerns about the tool when compared with others.
Hi tthanks for sharing this
Post a Comment
<< Home